Se mnou se nemusíte bát pravopisných chyb a nudných pouček

Česky, nebo anglicky?

Pojďme si zazpívat. (Že vás to nebaví? Nevadí. Tak si to s námi alespoň čtěte, když už zpěv není váš šálek kávy. Ale můj tedy ano. Psala jsem o tom v článku Spolu nám to ladí, kdyby vás to náhodou zajímalo.)

Já jsem vedoucí, já jsem king… (Tedy v mém případě spíš královna. Alespoň mi tak říká moje dcera vždy, když mě vidí nastrojenou v šatech. Tak jí v tom nebráním. Vždyť která z nás by nechtěla být královnou, že? O to tu teď ale neběží.) Zpívejme dál.

…mítink, brífink, brainstorming. Rád bych vám drink nabídl… Zklamu vás, žádné drinky vám nenabídnu. Ale můžeme se společně mrknout na cizí slova (pro „fajnšmekry“ slova přejatá), jejich psaní a výslovnost.

Z mnoha stran na nás útočí angličtina (nebo i jiné jazyky) a my pak vlastně ani nevíme, čí jsme. Slova přejatá z cizího jazyka máme psát česky, nebo anglicky? I na to myslela naše česká pravidla. A to je dobře. Vždyť jsme Češi, tak tedy mluvme a pišme česky! (Uznávám, pro některá cizí slova jde jen stěží nalézt vhodný český ekvivalent. Ale snažme se alespoň trošičku. Naše mateřština si to zaslouží.)

KING – i „neangličtináři“ vědí, že slovo označuje krále. V písňovém textu chápu záměr autora. A v hovorové češtině také zní daleko líp, že „jsem king“ namísto „jsem král“. Ale jinak se přimlouvám za podobu ryze českou. Ať žije král!

MÍTINK – ať už se jedná o sportovní mítink nebo o veřejné shromáždění, píšeme slovo vždy v podobě „mítink“. Pozor na problematický 6. pád množného čísla. Jediná správná varianta je „o mítincích“.

BRÍFINK – slovo pocházející z anglického „briefing“ má dnes už o krůček blíž k češtině díky zakončení -ink (namísto anglického -ing). A jak už to tak u cizích slov bývá, po tvrdé souhlásce „R“ zde píšeme měkké „i“. Vlivem častého používání tedy došlo k počeštění, i když jen k částečnému (s českým „y“ po R by to sice bylo dokonale české, zato však nehezké).

A víte vůbec, co „brífink“ označuje? Informativní schůzku veřejného činitele s novináři. V podobě „briefing“ ho používají ve své profesní mluvě letci, jedná se totiž o informace o počasí před samotným letem.

BRAINSTORMING – toto slovo se sice dá přeložit jako „mozková bouře“ a používá se v případě, že chceme naše mozkovny povzbudit k lepším výkonům. (Když už to nejde přirozenou cestou, volíme tuto moderní metodu založenou na hledání neotřelých nápadů. Ale účinná je, to se jí nedá odepřít.) Ovšem český ekvivalent byste hledali marně. Zde se tedy musíme spokojit s anglickým výrazem.

DRINK –  Všichni známe význam tohoto slova. V našich českých vodách se zabydlelo raz dva, s nadšením jsme ho přijali za své. A zase tu máme 6. pád množného čísla, který nám může zamotat hlavu. Správný tvar je „o drincích“. Nevím, jak vám, ale mně se přece jen víc líbí hezké české „pití“ nebo „nápoj“. A nebo pěkné sousloví „dát si skleničku“. Na zdraví, přátelé!

S přejatými slovy je tak trochu potíž. Některá píšeme v počeštěné podobě celkem brzy. Týká se to například slov džez, hendikep, manažer, mejkap, skener, víkend.

Jiná slova se píší v původní podobě (např. anglicky), přestože pro ně máme zažité počeštěné pojmenování. Týká se to třeba slov: billboard (ne „bilbórd“), design (nikoli „dyzajn“), laser (těžko bychom napsali „lejzr“), management (nikoli „menedžment“), image (ne „imidž“), interview (ne „intervjú“, ale já jsem pro český „rozhovor“), business (ne „byznys“), outsider (nikoli „autsajdr“).

A na závěr ještě přidám něco krapet lehčího. Slova, která můžete psát hned několika způsoby. Doporučuji vám však užít v rámci jednoho textu vždy jen jednu z variant. Týká se to například slov:

  • aquapark i akvapark,
  • gentleman i džentlmen,
  • judo i džudo,
  • juice i džus (ovšem varianta „juice“ už ustupuje počeštěnému „džusu“),
  • wi-fi, wifi, Wi-fi, Wi-Fi, Wifi.

 

Vadí vám cizí slova v češtině, nebo je naopak s oblibou používáte na úkor slov ryze českých?
Budu se těšit na Vaše odpovědi v komentářích pod článkem.

Čeština se mnou je Čeština pro všechny

vaše Erika

logo

Erika Hanáčková
Pomohu vám v případě, že potřebujete poradit s pravopisem. Jednoduše a srozumitelně vysvětluji, jak vyzrát na nejrůznější češtinářské chytáky a výjimky. Vypracuji pro vás také korektury textu, přepis textu, copywriting. Poskytuji  doučování ve Vyškově a okolí, coby jazykový poradce vám odpovím na vaše dotazy. Napsala jsem několik e-booků a Více než 20 pravopisných chytáků, se kterými si už nebudete lámat hlavu. Jsem autorkou tištěných knih Čeština pro všechny (2020) a Pravopis pro všechny (2022). Zde najdete můj příběh >> Napsala jsem pro vás tři e-booky 5 rad jak se neutopit v češtině>> a 6 dopisů interpunkčním znaménkům aneb jak na ně vyzrát>>aVíce než 20 pravopisných chytáků, se kterými si už nebudete lámat hlavu>>

Korektury

Copywriting

Přepis textu

Doučování na míru

Jazykový poradce

Komentáře